The good reader is one who has imagination,
memory, a dictionary, and some artistic sense.
Vladimir Nabokov
An author putting conditions on a reader’s
appreciation is a pompous ass. The
“good reader” (Vladimir
Nabokov, Lectures on Literature), is
the person who is buying my books. Period. Hopefully the reader is
getting enough out of it to ask for more, yet a writer is better keeping
his lips zipped when it comes to his own work. Because here is
the
thing: authors are unreliable judges when it comes to their
own fiction.
A recent example is Stephen King. He
believes in all honesty Lisey’s
Story is the best thing he has ever written. Many of his
most devoted readers
say they disagree. They don’t like the extensive recreation of private
language
and
inside jokes running over hundreds of pages – it keeps them at a
distance
although it was meant to bring them closer; as far as I can tell the
author had
more fun here in the writing, than any of his readers will ever have in
reading
it. Give me Duma Key
anytime. Some
authors even teach classes on “creative writing” – as if
creativity is something you could learn – or the critical
appreciation
of good fiction. Nabokov’s lectures at Cornell are accessible
in print. It’s good stuff – notice how Vladimir is paying attention
when
Tolstoy
observes a mother sponging her baby and tensing the muscles of the
bare
underarm while squeezing the sponge. This tanned underarm will reappear
in King,
Queen, Knave. So how is it then that
even an author of stature seems
purblind when it comes to appreciate his own work?
Part of
the answer lies of course in the fact, that the author intensely
remembers the
joys and pains of composition, taking this as the
measure for
his success with the project. What the heck does a critic know
anyway? “If I wouldn’t write my
novels, these ladies and germs – and have the thumb ticking over the
shoulder with such contempt –
wouldn’t even know how to pay for their
grocery.” (The author who said this, died in poverty, while his
critics indeed arrive for their shopping at Walmart in a brand-new BMW.
Something here is very wrong). But we understand now, why the Invitation
to
a
Beheading is taking such a high place in Nabokov’s esteem of his
own work. An intense book, but leaving me with mixed feelings. A bit
anemic for my
tastes and too much of an insider joke. Sirin’s
books seem to pay homage to the authors he valued highly – or not: some
are parodies. I am not an expert, but the Beheading appears to me as the
mirror of such a star somewhere in the universe of Russian literature –
showing that Vladimir Sirin could do it too, but so much better. Bend
Sinister has the distinct feel of Bely’s Petersburg,
although, if I
may say so as someone who reads Russian in translations, it is far more
sensual and
intimate
than the prototype. Pnin is the
most
Dickensian of Nabokov’s books, while Ada
elicits a shrug over the post-pubescent and beyond bounds inflated
fantasy of a dirty old man. Crébillon’s Sofa
gone berserk!
Come to think of it, the
more I read of him, the more
I appreciate that young “Vladimir Sirin”
was
a much
greater writer than his older alter ego could ever hope to become in
America. In
this sense Bend Sinister was already the last hurrah. After
test-running The True Life of Sebastian Knight, “Vladimir Sirin”
tried once more his hand in a foreign language and discovered it wasn’t
quite
up to his own standards and henceforth published under his pen name
“Vladimir
Nabokov.” Yes, I am kidding, but tell you what: I once had a Russian
student, a
journalist; he had grown up in Manhattan where his parents lived as
accredited
personal at the Soviet Embassy. He was already bi- or trilingual when
we met
and he wanted me to help him becoming quad-lingual – is that the word?
– before moving on and establish his own syndicalized news agency, meant to serve a free
association
of independent journalists. We talked about the future of Kazakhstan,
the
incident at Waco and Russian literature. I asked what Russians think of
Nabokov? “Our number three,” he said. Number three of what? “Oh
Pushkin,
Lermontov,
Turgenev,
Tolstoy,
Gogol,
Chekhov,
Bely,
Goncharov,
Pasternak, Bulgakov,
Mayakovski,
Dostoyevsky, Zinoviev – take your pick.” A bit loose on
the evaluation, but I liked it. He mentioned a few more I’ve never
heard of before, or ever since, but AleksanderAleksandrovich
Zinoviev I knew; I just had finished with Yawning Heights and
was moving
on to The Radiant Future. Anyway, Russians do read and
appreciate
Nabokov’s Russian prose as a major accomplishment in their language.
That said, the author’s handicap as a writer in English
lies somewhere else: the
setting in Lolita the novel is sprawling out over too many
motels
and betrays barely a sense of belonging not even of nostalgia, a sense
that only comes with a close and knowledgeable link to an urban
ambience, and be it only as a mirage in the distance. There is no great
novel even possible without this urban undercurrent, if it is not the
kind of story where the sheep vie with the shepherd for the price of
naiveté. Raymond Chandler would be an obscure nobody without the
smog of Los Angeles hovering over the scene. Think of Dickens and
London, of Dublin and James Joyce, Tokyo and Ihara
Saikaku, New York
and Frank O’Hara. Even ole
Homer knew it. What would the Iliad be without the looming citadel of
Troy? The emigrée Sirin, although torn up from his roots,
was at least blessed with a thick layer of memories from his
adolescence in Petrograd and later, while still young enough to feel
the emotional impact of his immediate surrounding, dreaded the
overpowering presence of Berlin. Dread is not love, but it is still an
attachment.
When he finally got the necessary visas to
expatriate himself and his
family to
Paris he
ended his career as a Great Russian writer. The rest was cleverly
staged
nostalgia.
I can
understand that a writer may be dismissive of his own early attempts –
but not to see in King, Queen, Knave the originality, the rich
sensuality of detail and the fluid and seemingly effortless delivery of
just
the best book he was to write for a long time, is rather strange. In
the foreword, Nabokov says, that when he edited the translation, he
felt the
book
was “sagging”
and gave it an editorial overhaul. So what? Good editing
is the
key to successful writing. In this case, the editing is very good.
Nabokov
published this book in the year 1927 – three years after Kafka’s death
and five years after the publication of the Ulysses by James
Joyce.
Nabokov always claimed that at the time he was oblivious of Kafka –
which
is very possible, if indeed his German was as bad as he wants us to
believe it
was (however in his Cornell lectures I spotted in the footnotes some
rather
discerning remarks on the stylistic shortcomings in Kafka’s novels) –
but
he also said in the preface that he “hardly knew” the Ulysses
by
James Joyce. That is not what Nabokov is telling us in his own
autobiography.
What
Nabokov didn’t deny was his familiarity with Marcel Proust and of
course with
the finest of the Russian novelists: Turgenev, Chekhov and the mighty
Tolstoy. Mashenka, clearly, was
Nabokov’s homage to the
venerated Antonin Chekhov. It is the best
novel Chekhov could have written hadn’t he been spared to see the
arrival of Lenin,
although
here and there we get
already a taste
of the Nabokovian
touch: “Only for a very short time
had he been genuinely in love –
in
that state of mind in which Lyudmila had seemed wreathed in a seductive
mist, a
state of questing, exalted, almost unearthly emotion, as when music
plays at
the very moment when one is doing something quite ordinary, such as
walking
from a table to pay at the bar, and gives an inward dancelike quality
to one’s
simple movement, transforming it into a significant and immortal gesture”(Nabokov,
Mashenka).
Now
I
know!
That’s
what went through the composer’s mind, when he wrote the
soundtrack
for Star Wars. No, seriously: I see Marcel Proust beaming in
the
background and give Tolstoy a nudge, and the old Jehovah
with his customary scowl, suppresses a little nod.
But King, Queen, Knave is a very
different
proposition. The story itself – well it has been told before: a
suburban but glamorous Madame Bovary from Berlin Pankow – “she was no Emma,
and no Anna”(Nabokov,
King,
Queen,
Knave) – is cuckolding
her husband, who will never know. Let that not spoil your appetite.
Art and life always rehearse from the same script, but every
rehearsal is different. On Sundays, on the elegant street in
the western section of the city, he would wear his new overcoat and
walk quite differently. Now however, was not the moment for that – the
cold was intense. That big-city Sunday walk had not been easy to copy.
It consisted of stretching the arms well down and crossing one’s hands
(good gloves were essential) below the last button of the overcoat as
if to keep it in place as one advanced at a very slow strut, with toes
pointing out at each step. Thus promenaded the Kurfürstendamm
dandies, sometimes in pairs, now and then looking around at a girl
without changing theposition of their hands but merely
giving a slight backward jerk of the shoulder. Despite the cold, Franz
felt multiplied and exaggerated as one does after a show, and he began
to whistle. “To hell with her husband. What was she doing now? She must
be home and undressing. That yellow-bristled pig. Pestering her, no
doubt. To hell with him! Now she is sitting on the bed, peeling off her stocking. Three or four houses more and she will
be naked. When I reach that street lamp she will lower her head on the
pillow. I cross the street, and she turns off the light. Wonderful
violinist – and so beautifully staged, there was really something
heavenly about it. The conjurer was good too. Simple tricks, no doubt:
make good money by deceiving people. Now she is sound asleep. She sees
my house in her dream and hears the divine violin. Damn this key.
Always behaving as if it had never been in this lock before”(Nabokov,
King,
Queen,
Knave). This was written in the age of
“modernism,” of
the monologue intérieur, of Andrei
Bely’s St Petersburg,
of
Stravinsky, Webern, and Prokofiev, of Gertrude Stein and the
Bauhaus, of the crackling radio and the rasping voice
of the rabble-rouser from Austria. Charles Lindberg landed his airplane
in Le Bourget, Paris. My mother missed school because she stared all
morning at a giant zeppelin drifting over Berlin. Vladimir Sirin was a modernist without the ostentatious
attitude.
Hemingway
somewhere said that a writer should write his best against the
dead
writers and beat them one by one. However “I wouldn’t fight Count
Tolstoy, because I know he would knock my ears off” (Hemingway).
(When Hemingway
talked about other authors, he
spoke about Russians – most of the time. America seemed worth
mentioning only for
the sake of Henry James, Stephen Crane and Mark Twain, although not
exactly in
that order.)
For Nabokov the “bout” was with the best
of Marcel
Proust’s perceptiveness and combining it with the penetrating
sensuality of Tolstoy and his remarkable technique of flying
transitions between the thoughts and perceptions of the characters; in the closing sequence of Anna
Karenina, Tolstoy
has given us even a first example for the interior
monologue. I am not an expert in
modernist Russian
literature from the period between 1905 and the May Revolution in 1918,
at least not beyond Roman Jacobson, Mayakovsky and the Futurists – I
did read Vladislav Chodasevic – yet be it
as it may, King, Queen, Knave
has a modernist feel. “The huge clock hand
is still at rest but is on the point of making its once-a-minute
gesture; that resilient jolt will set a whole world in motion. The
clock face will slowly turn away, full of despair, contempt, and
boredom, as one by one the iron pillars will start walking past,
bearing away the vault of the station like bland atlantes; the platform
will begin to move past, carrying off on an unknown journey cigarette
buts, used tickets, flecks of sunlight and spittle; a luggage handcart
will glide by, its wheels motionless; it will be followed by a news
stall hung with seductive magazine-cover-photographs of naked, pearl
grey beauties; and people, people, people on the moving platform,
themselves moving their feet, yet standing still, striding forward, yet
retreating as in an agonizing dream full of incredible effort, nausea,
a cottony weakness in one’s calves, will surge back, almost falling
supine. – There were more women than men as is always the case at
partings”(Nabokov,
King,
Queen,
Knave). The
transitions between third person
narrative and
interior monologue in the Ulysses are rather clumsy and abrupt,
while in
Nabokov’s novel they are held inconspicuous and elegant.
The reader is
left to drifting
in and out of “the
mist
of
small
talk
and
tinkle
–
that
particular
tinkle
half-glass,
half-metal,
peculiar to the process of human feeding”(Nabokov,
King,
Queen,
Knave). Franz, the protagonist, arrives in
Berlin on not exactly
the most auspicious note.
“He clucked his tongue and lay still. –
Complicated but familiar poverty (that cannot afford spare sets of
expensive articles) now resulted in primitive panic. Without these
glasses he was as good as blind, yet he must set out on a perilous
journey across a strange city.” ... “The
clean air whistled in his ears, and the horns called to each other in
celestial voices. He caught a whiff of dry leaves and a branch nearly
brushed against him.”(Apparently we sit on the open top
of an old roof-master.) “He
asked a neighbor where he should get off. He began counting the stops
so as not to have to ask again, and tried in vain to distinguish cross
streets.” ... “At last his
stop came. He clambered down the steep stairs and cautiously stepped on
the sidewalk. From receding heights a faceless traveler shouted to
him: on your right! First street on your – “ ... “The gate emitted an odd buzzing sound.
He waited a little and pressed the button again. Again the wicket
buzzed. No one came to open it. Beyond lay the greenish haze of a
garden with a house floating there like an indistinct reflection. He
tried to open the gate himself but found it unyielding. Biting his lips
he rang once more and held his finger on th button for a long time. The
same monotonous buzzing. He suddenly realized what the trick was,
leaned against the gate as he rang once more” ... “Later when he remembered this meeting
, the mirage of the garden, that sun-melting dress, he marveled at the
length of time it had taken him to recognize her. In the unsubstantial
radiance of his myopia, Martha bore no resemblance at all to the lady
in the train who had glowed like a picture and yawned like a tigress –
for a ridiculous moment she thought this impetuous intruder was about
to take her head between his hands.” ... “On the lawn near the porch stood a
very tall beach umbrella and under it a small table and several wicker
armchairs. Martha sat down, and Franz, grinning and blinking, sat down
beside her. She decided that she had stunned him completely with the
sight of her small but expensive garden. – “It’s so quiet here,” said
Franz. “I thought Berlin would be so noisy.” – “Oh, but we live almost
in the country,” she answered” At this moment there appeared from
somewhere, as if in a token of sympathy, the specter of a dog which
turned out upon closer examination to be an Alsatian. Lowering his
head, the dog placed something at Franz’s feet. Then it retreated a
little, dissolved momentarily, and waited expectantly. – “That’s Tom,”
said Martha. “Tom won a prize at the show. Didn’t you Tom” (she spoke
to Tom only in the presence of guests). Out of respect for his hostess,
Franz picked up the object the dog was offering him. It proved to be a
wet wooden ball covered with tangible tooth marks. As soon as he took
up the ball, raising it up to his face, the specter of the dog emerged
with a bound from the sunny haze, becoming alive, warm, active, and
nearly knocking him off his chair. He quickly got rid of the ball. Tom
vanished. “Fine animal,” he observed with revulsion, as he wiped his
wet hand against the chintzed chair arm”(Nabokov,
King,
Queen,
Knave). At last, the predestined cuckold is
making his entry.
“Dreyer came at his fast bouncy walk.
He wore an ample white overcoat with a white scarf. Three rackets, each
in a differently colored cloth-case – maroon, blue, and mulberry –
protruded from under his arm; his face with its tawny mustache glowed
like an autumn leaf. His wife had come out to the porch. She gave him a
long cold glance, coldly nodded, and went back into the house. “That
hateful, undignified, genial tone he always must take with inferiors,”
she reflected as she passed through the ivory-white front hall where
the impeccable, hospitable white comb and white backed brush lay on the
doily under the pier glass. The entire villa, from whitewashed terrace
to radio antenna, was that way – neat, clean-cut, and on the whole
unloved and inane.” ... “On Monday Franz splurged: he
purchased what the optician assured him was an American article. The
rims were of tortoise shell – allowing no doubt for the well-known fact
that chelonians are frequently and variously mocked. The haze
dissolved. The unruly colors of the universe were confined once more to
their official compartments and cells”(Nabokov,
King,
Queen,
Knave).
The
visuals
are
absolutely
stunning.
“Only one thing
really told him he was in the metropolis: some strollers wore
marvelous clothes! For instance, plus-fours, very baggy below the
knee, so as to make the wool-stockinged shin look handsomely slender.
That style he had never seen before, though boys in his hometown also
wore knickerbockers” (Nabokov,
King,
Queen,
Knave). Only Tolstoy could have written this – if
he had been a very different person with different
interests. So he left it to Vladimir Sirin.
For the duration of a book, a reader
submits himself to the author, to his instincts, emotions, his
intellect and
knowledge. We succumb to the spell, suspend our judgment and follow his
lead. But even the poorly equipped reader will sense the hollow
rhetoric, when an author fails to actually take this lead, when, to be
blunt, he fails to dominate. On reflection, you as the reader may not
like to be dominated, but that is the unavoidable dynamic behind the
process of reading good fiction. Deal with it and live in the moment!
King,
Queen,
Knave is the book where Vladimir Sirin not only experienced the
delirious
joys of
composition, but also did allow his instincts to run free; and they are
good
instincts.
This is
not a critique. I am not trying to tell you how to read. With the right
book in
your hand you are going to be carried along without my prompting. So
don’t
worry. I was just wondering about this inability of even the best
novelists, to take their own measure. But from the author’s
point of view, of course, it would
be neat
to know how things work, as to make it a
reproducible
effect.
What
makes us appreciating fiction? How is it
possible to
find escape and enchantment in a story even if in our sober moments the
subject
matter does
not really appeal to our tastes?