Web Hosting By ICDSoft.com












Editor’s Entries: Martinis and a Villa in Capri Samson and Delilah The Lion of Judah: King Saul Last of the Hebrews: Jeremiah I shall not be forgotten: Sappho of Lesbos The Cosmopolitan: Euripides (by Theodor Mommsen) The Characters (by Theophrastus) The Making of Judaism Not to all People but onto Chosen Witnesses Only the Naughty Bits: Petronius Tell them the Great Pan is Dead: Plutarch Hoax or History? The Annals of Tacitus The Wizard’s Niece Dispensation of the One: Plotinus Homoousion, Homoiousion, or Houyhnhnms? Arius and Nicene Keeping the Faith: Quintus Aurelius Symmachus and his Time Indian Summer: the 5th Century The Worm in Eve's Apple: Sex and Christianity The Innovation of Childhood The Ape that Talks Memory is like Writing on Water Bondage of Common Sense: Martin Luther The Magnificent People: the Inca Empire Let there be Light: Michel de Montaigne Was he for real? Descartes My Great-Great-Great Grandmother’s Letter A hot Chestnut in the open Fly: Laurence Sterne All in the Mind: Immanuel Kant The Manufacture of Ideas as we speak (by Heinrich von Kleist) From the Memoirs of Mr. Schnabelewopski, Esq. (by Heinrich Heine) My Kind of Saint: Antonin Chekhov A Catholic Upbringing: James Joyce The Shame: Franz Kafka A Sellout with Conviction: Gottfried Benn The Unknown Russian: Vladimir Sirin At the Pictures The Terminus About Me Books I enjoy Brief Notes on English and American Style (by Raymond Chandler) How to stop Worrying and Learn to Love the Internet (by Douglas Adams) Elements of Style (by William Strunk) If E.T. is out there, why doesn’t he visit us? Where does the Lake go, when the Geese fly to Canada? A Case of Game Theory: the Origin of Morals The Simple Art of Murder (by Raymond Chandler) A Directory to Afterlife

Memory is like Writing on Water

 

He shrank from killing him, since his heart was awed by such action, but sent him away, handing him murderous symbols, inscribed on a folding tablet, enough to destroy life, and told him to show it to his wife’s father, that he might perish.

Iliad VI: 181





to Dawn


In his dedication to Emperor Vespasian the older Pliny (23 – 79 AD) said he could have simply published his work and defend it from criticism by saying that he had written the work for the "humile vulgus," the uneducated crowd of peasants and artisans (Pliny N.H. praef. 6), in other words people who usually couldn’t read. Pliny was kidding of course, but we detect in the criticism a hidden agenda. "When the law is put in writing," said Euripides in The Suppliants, "rich and poor alike have equal justice, and the weaker prevails over the stronger if justice is on his side," and who among the owners of traditions, chariots and manure tainted marble floors could possibly have wished that to happen? Therefore, under the phony pretext that this would be "incomplete and subject to misinterpretation and abuse," it was explicitly forbidden to put Jewish law in writing, until Rabbi Yehudah ha-Nasi's reform in 200 AD brought a change of attitude.

In the Roman Empire’s elementary schools the kids still chanted their Homer and Virgil from the only textbook in the room – the teacher's memory. At the marts and basilicas neither the shopkeepers nor their patrons did do much writing, except for large purchases such as the sale of an ox. The transaction for 115 sesterces is recorded on a wax tablet from 45/58 AD; two centurions signed as witnesses (FIRA II, 137).

In Pompeii the archives of the financial agent L. Cæcilius Jucundus, consist of 153 wax tablets mostly from 52 – 62 AD, suggesting that it was normal to write out receipts. The average loan was about 4,500 sesterces; the smallest was 342 sesterces. Apparently Jucundus had illiterate clients who needed a notary to draft the document for them. The earliest documents before the innovation of writing are the images impressed on the symbolon of a Sumerian trade agreement; it appears the first fully literate person must have been a merchant or his banker, which could only add to the illiterate’s paranoia about “the letter that kills(II Cor. 3: 6).

From before the third century there has come down to us only one personal diary, the Sacred Stories by Aelius Aristides (117 – 181 AD), a collection of therapeutic dreams that were supposed to assist his doctor in the prognosis and treatment of Aelius’ illnesses. Aristides was a rich and neurotic hypochondriac who could afford to pay twenty dollars a piece in modern money for a single sheet of papyrus. Nevertheless, even the elites continued to rely on the spoken word. Phlegon of Tralles wrote his Book of Marvels to entertain just one person, the emperor, but when Augustus suffered from another of his frequent bouts of insomnia, "he summoned story-tellers" (Suetonius), instead of reaching for the book and read himself. Even the fully literate of this period did his best to disguise this under a stylistic veneer of quasi-oral formality. Virgil drafted in prose before versifying his epics for an easier delivery by the performer. Much later the French authors of the ancient regime would do exactly the opposite: to secure a literate and lean informality of their prose, they first composed a draft in verse, to make it obvious to the naked eye, what was to be avoided (Casanova, Memoires). In ancient times there was no shame in illiteracy and writing remained the domain of schooled notaries and scribes. Aurelius Sakaon of Theadelphia held important offices at Arsinoe in 310/330 AD. In a petition to the prefect of the province, he employed the written word to declare himself an illiterate.

Most of the ancient letters were written down at the stall of a local scribe around the corner, who dragged a meager living out of taking his client’s convoluted dictation. The document is often signed with the remark: "I wrote on behalf of X because he writes a slow hand." As your secretary could tell you, dictating a clear exposition entirely from memory is an art form by itself, and much of the theological nonsense in St. Paul’s epistles is due to the simple fact that it had been written under dictation. Note how frequent dictating produces formulas, like “dear Ms. Dobson, and so on and so forth, ­– – therefore delivery cannot be accomplished at the so and so date, yours faithfully, bla-bla-bla,” which the secretary – who knows her boss and his intentions – then transforms into proper language.

So for most people in everyday life, the glue holding together recollections and ideas was not the letter. Instead the illiterate mind works with the memorable turn of phrase, latches on to a catchy figure of speech and recapitulates his statement in numerous clauses, amplifying the story in the process. The ancients made the scanning of words a science and whether to start a sentence with an anapest or spondee became a matter of utmost concern.

As recent as 1958, the editor of Oldenberg's translation of Buddha’s Speeches was still naive enough to espouse the idea that this sort of thing could preserve a tradition, with “the accuracy of a tape recording,” even after a gap of five hundred years of oral transmission. Only after putting such recitals on tape for real, we woke up to the fact that even Homer's Iliad had undergone numerous transformations, in fact as many as there have been recitals, before the anonymous transcript of a scribe from approximately 750 AD helped to solidify the text. Nobody knows anything about Homer as a person; the ancients told five different stories of his life and whereabouts. Some even think “Homer” is not really a proper name but the term for an epic performer. Of his works the Iliad is the most preliterate “text” in our tradition.

Somebody – perhaps the Homer, they say, was a schoolteacher in Ephesus – made one day the revolutionary step to transcribe an oral performance, a delivery that up to then entirely had depended on the mnemonic skills of an illiterate performer. What this means is difficult to imagine for a fully literate person. Such performer has no other possible reference than the memory of previous recitals, and it is not something he can go back to and look it up or listen to it by the push of a button. All he has to aid his performance is his faith that the current delivery is true to tradition. This is the point of origin for our religious concept of “faith,” as well as for the Socratic idea of “knowledge” as a form of remembering. “Faith” simply means remembering the word of tradition.  For the epic performer’s psychology, such faith was a necessary protection of his sanity and shielded him from any nagging suspicion whether his recollection was accurate.

To the present day, the Tiv-Peoples of Nigeria still base their solicitations on oral genealogies. Joseph C. Miller reports, that in recent years these genealogies have been diverging considerably from the careful transcripts the British colonial administration had commissioned forty years earlier in order to prevent exactly this from happening. Yet the Tiv tenaciously maintain that their current recollections are accurate and that it must be the transcripts that are at fault (The African Past speaks, Hamden, Conn. 1980). In Yugoslavia, the illiterate singer of epics, Demo Zogic, used to tell his informant that he had reported "the song, word for word," when the comparison between the tape recordings and earlier transcripts in shorthand proved that he had done nothing of the kind (A.B. Lord, The Singer of Tales, Cambridge Mass. 1960). One may think, what's the harm in making up things as we go along, after all the Iliad is just a poem, a "just so" story. Yet the illiterate, who lives in a purely oral environment, although he has a concept for lying, has none yet for "fiction." It is a luxury he can’t afford without losing his mind.

In Homer’s days shorthand was not yet around and writing a slow-going affair. There must have been many episodic transcripts before Homer edited and stitched together these fragments. The Greek term for “epic” literally means: (orally) “stitching together.” The process of creating a text on paper lifted the principles of composition to a new level.

It seems that in the fifty years between the final transcript of the Iliad and the first draft of the Odyssey, composing a story had taken a new direction. There were first attempts to create a climactic plot – which is still missing in the Iliad – and the coherence of the plotting no longer depended on incessant recapitulating. Unlike the listener, a reader doesn’t need these constant reminders; he can thumb back in his copy to the point where he’d lost the thread. He is now empowered to choose at his own convenience when and where to refresh his memory. We take this for granted by now, but then and there it made a world of difference. The story of the homecoming sailor, whose meandering travel did lead him to the remotest reaches of the known universe, became the first fantasy novel of the Western world. Nevertheless, the medium of expression – the epic hexameter – still continued imitating the familiar convention.

The translator Rodney Merrill has accomplished something previously thought entirely impossible. He has introduced the Greek hexameter into the English language as it was meant to be, as a line not merely scanning the beats, accents and stops, but also measuring the length of the vowels, such as the difference between “loot” and “lot.” Merrill has proven himself a veritable ferryman between the languages and traditions, giving us every nuance of the original, all the redundancies and convolutions, yet with the delicate touch of a literate person, who is aware that he is addressing a literate audience. Merrill does never make us feel the inert artificiality of oral conventions. What this means, a modern reader can gauge from reading the King James Bible, where the translator has attempted to add to the dignity of the text with archaic elocutions. From the beginning, neither the King James nor the Iliad were received as a reflection of the informality of every day speech, nor were they meant to. Oral deliveries are striking a contrived posture and even in Homer’s times the epic convention was of an artificial and aloof “sublimity,” that left the critic of a literate age, like Longinus, at great pains to make it look natural and informal. The concept of the incidental narrator, who unburdens himself on his reader with the ease of snow slipping from the leaves in the trees, is a rather recent innovation.

Surely, whoever he was, this Homer had more strings on his harp than merely taking down a dictation. The story of the Odyssey has been engaging us ever since it was recited in the halls of Peisistratus of Athens (561 – 528 BC), but it may have never seen the light of day, were it not for the taunts of Homer’s original audience, when he was reading to them the Iliad. There was this slightly comical figure of a balding schoolmaster who had the audacity to just sit there and read from a scroll, making a mockery of the singer’s craft. A professional singer of epics was a widely respected figure, a welcome guest at the table of the nobility whose genealogies he was expected to embellish with divine pedigrees. Like a rock star he traveled with a whole retinue of apprentices and groupies who carried the master’s purple cushion and his harp. Everybody seemed to agree: a recital from a given text was cheating. The people listening to “Homer” heckled the man to do better than such wandering bard. The sentiment is still around; I still remember the math teacher at school banning our pocket calculators from the classroom. Yet in the end Homer silenced the taunts by delivering the first genuine text, the Odyssey, something never heard before its first publication in approximately 700 BC, and of which there was only Homer’s original script known to be in circulation.

In the 1930s the Russian psychologist Alexander Romanovich Luria (1902 – 1977) investigated the psychology of perception, problem solving, and memorization among undereducated minorities in Central Asia. Luria's work became a corner stone for the study of the illiterate mind. He later moved on to the study of aphasia, focusing on the relation between language, thought, and cortical functions.

For instance an illiterate person will find it challenging to categorize things in terms of universals. For him everything is related to a concrete situation. Geometrical figures are addressed not as circles, squares and triangles, but as “mirror,” “door,” “house,” “apricot drying board” – whatever is at hand (Luria). When asked to find the odd one out among a hammer, a saw, a log of wood and a hatchet, the illiterate might reason, “they are all alike. The saw will saw the log and the hatched will chop it. If one of these has to go, I throw out the hatchet, because I will need the hammer later on.” When pointed to the difference between “tools” and “building material” the answer is “I hear you, but even if we have tools we still need wood, otherwise we can’t build anything” (Luria). The man is obviously not stupid, yet when asked how to define a tree in three words, he says: “Two words! Apple tree, elm, poplar.”

What transpires from Luria’s work I’ve found reflected in the Iliad as well. The studies of Milman Parry (1902 – 1935, The Making of Homeric Verse, Oxford University Press, 1971) had prepared me for the heavy redundancy of style, which is recapitulating the same thing over and again as a constant reminder for the performer. In one instance even, there is the scene where two of the combatants stop inflicting blows on each other, sit down and in the middle of an ongoing battle exchange the family trees of their ancestry back to the point where the ancestor of one of the two had been hospitable to the other’s. Then they rise, shake hands and turning their backs on each other look for picking a fight with someone else. As a scene of recognition this is as cumbersome as it gets, but what the performer is trying to convey is not the cordiality of two former allies now fighting on opposite sides, but to give us the genealogy, probably of the patron sponsoring this particular performance; everybody can see that. Nevertheless I was not at all prepared for the variety of asides about matters that should be non-essential for progressing with the story. Not as if a modern author would despise to add here and there a peripheral detail.

The odd observation and the rambling diversion can add credibility to the story. In the arsenal of the experienced liar the loose apropos detail, delivered without a twitch, is his most formidable weapon. Yet what Homer is giving us is something different altogether.

His similes inform us about crafts and skills; even give a catalog of implements and things. On first sight these seem to be just a load of superfluous digressions; to remember the sheer number of these similes – more than 200 in the Iliad – is not at all conducive to their presumed function as a "mnemonic aid" (Eric Alfred Havelock, 1903 – 1988, The Literate Revolution in Greece and its Cultural Consequences, Princeton UP, 1981). Which leaves me with a nagging suspicion.

What if the "story" in the Iliad may actually be secondary? What if it is merely the vehicle for an encyclopedia of tribal lore: how to till the ground with a pair of oxen, how to build a campfire, how to cook a barley soup, how to dress a wound and avoid sepsis, how to craft a piece of armor. Apart from a formal apprenticeship, stringing technical knowledge into a story was the only way for an oral society of remembering and verbalizing their skills.



Fifty years after the Iliad, the Odyssey is already from a different world; despite the generic formulas it is a climactic story, told for the frivolous sake of telling the story. An illiterate author without any text to aid the memory would have never been able to visualize the “calculus of destiny” beyond a loose agglomeration of situations. The unifying closure, tying together all the loose strands, as in the final, tightly motivated shootout between Ulysses and the suitors, would be beyond his grasp. Dynamics of this nature have affected the transition from the oral to the written record since times immemorial. The alleged events in the life of Mohammed have become more and more “historical” simply by repeating and passing on the story:

“If one storyteller mentions a raid, the next one will tell you the exact date of this raid, and the third furnishes you with even more details. Waqidi (d. 823) wrote years after Ibn Ishaq (d. 768) and will always give precise dates, locations, and names where Ibn Ishaq has none, give accounts of what triggered the expedition, provide miscellaneous information to lend color to the event, as well as present a reason why, as was usually the case, no fighting took place. No wonder that scholars are fond of Waqidi: where else does one find such wonderfully precise information about everything one would like to know? But given that this information was all unknown to Ibn Ishaq, its value is doubtful in the extreme. And if spurious information accumulated at this rate in the two generations between Ibn Ishaq and Waqidi, it is hard to avoid the conclusion that even more must have accumulated in the three generations between the Prophet and Ibn Ishaq (Patricia Crone, Meccan Trade And The Rise Of Islam, 1987, pp. 223-224).

© – 1/24/2009 – by michael sympson, 3,000 words, all rights reserved

Useful Links: Google American HeritageWebster on LineFree English DictionaryCreative CommonsU.S. Department of DefenceArmed Forces JournalThe Washington PostThe New York TimesLos Angeles TimesSalonThe GuardianVanity FairBill Moyer's JournalNew York Public RadioRadiowatch Los AngelesMedia Los AngelesNew ScientistAstronomySpace Flight NowAstronomy NowPalaeosOnline Library of LibertyThe New York Review of BooksThe Atlantic Arts & Letters DailyThe Proceedings of the Friesian SchoolPepy's DiaryFolklore, Fairy TalesRome: Literary ResourcesAncient History Online SourcebookEncyclopedia of Roman EmperorsPatristic Biography and LiteratureRadical Critiquebibliotheca augustanaChina and Mongolian HistoryThe MongolsGay History and LiteratureRead LiteratureThe Daily HowlerLos Angeles CityguideThe Web Gallery of ArteBooks at Adelaide AmazonBountiful BooksAntiQBookFetchBook.InfoYahooOpen Directory

Proprietary Notice: © – 04/10/2003 – by michael sympson. Text may be downloaded for personal use, provided all copies retain the copyright and proprietary notices. No material may be modified, edited or taken out of context. Quotes are limited to ten lines and never without retaining the author’s name. Any commercial use in advertising or publicity requires permission in writing by the author's estate.
Check this
out:


The new
Apple iPad


Kindle DX
wireless
reading device


Patriot
Flash Drive