The Shame
|
There was mentioning of the conservatory,
but only as a beautiful dream, which to become true was unthinkable,
and the parents didn’t even like to hear those innocent words.
|
Franz
Kafka
|
Kafka’s
diaries cover the
period from 1911 to 1923, but he was seen scribbling in notebooks as
early as
1898. Visitors having coffee with his parents saw the boy sit in a
corner, chew
on his pen and write. Somebody asked: “What
is he
writing?” An uncle took away the notebook from under the
boy’s hand
and looked. “Oh nothing. The usual
stuff” (Diaries 1/19/1911).
Franz
was
hurt, he never forgot or forgave the remark. His earliest manuscript
that never
made it to the printers – the Description of a Struggle – is an example for a writer with nothing
to say and
jerking it all off: “Childish
games, I
deliberately cultivated a facial tic, or would walk across the ditch
with arms
crossed behind my head. My writing began the same way” (Diaries
1/24/1922). That’s how it is for everybody. By 1915 this
grimacing and
strutting earned Kafka the Theodor Fontane Award – 800 Reichsmark, a
considerable sum. He was as eager as every other author to get
published. The
habitually irreverent Bertolt Brecht, too, expressed respect in his
reviews. So
it would be wrong to think Kafka didn’t receive any recognition. He
did, just
not from the person that mattered most to him.
At
home
there was little support for his artistic ambitions. He had three
sisters –
Elli, Valli and the youngest, Ottilie or “Ottla.” “My
sisters were only partly on my
side. Elli when she was a child was such a clumsy, tired, timid,
bad-tempered,
guilt-ridden, over-meek, malicious, lazy, greedy, miserly child, I
could hardly
bring myself to look at her, certainly not to speak to her, so much did
she
remind me of myself. But all this changed when, at an early age – this
is the
most important thing – she left home, married, had children, and became
cheerful, carefree, brave, generous, unselfish, and hopeful”
(Letter to the Father). Ottla was Kafka’s favorite sister
and his
staunchest supporter and ally against the father. Unlike her brother
she knew
how to hold her own and took nonsense from nobody. “You simply
can't talk to
her at all, she flies straight in your face," said the father, and it was she who
between 1915 and 1917 rented for
Franz a studio in 22 Alchemist Lane in Prague’s Castle District.
It
was the
first place he had for himself and Kafka could write undisturbed well
into the
grey hours of the morning.
Up
until
then he had lodged with the family in Number three Celetna Street,
where the
window of his room opened to a small lane “across
from a dress shop, where a shop girl always used to stand in the door.
There I
was in my room, just a little past my twentieth birthday, incessantly
passing
back and forth, busy cramming for the bar exam, trying to memorize
material
that made no sense to me whatsoever. It was summer, very hot at the
time,
altogether unbearable. I kept stopping at the window, the disgusting
Roman law
clenched between my teeth, and finally we managed to communicate by
sign
language" (Letter to Max
Brod). The sordid
beginning for many more sordid one
night stands with barmaids, waitresses, and shop girls.
They
left
their traces in his novels and the diary: “He
seduced a girl in a small place in the Iser mountains. After a brief
effort to
persuade her, he threw the girl – his landlord’s daughter who liked to
walk
with him in the evening after work – down in the grass on the river
bank and
took her as she lay there unconscious with fright. Later he had to
carry water
from the river in his cupped hands to pour it over the girl’s face to
restore
her. The simple girl who lay before him, now breathing regularly again,
her
eyes still closed because of fear and embarrassment, could make no
difficulty
for him; with the tip of his toe, he, the great, strong person, could
push the
girl aside. She was weak and plain, could what happened to her have any
significance that would last even until tomorrow? Would not anyone who
compared
the two of them come to this conclusion?” (Diraries 3/12/1012).
Most of Kafka’s women are depicted as sluts and easy prey.
“A nondescript little blonde with sad
features, thin
cheeks, and a surprising gaze, a gaze of exceptional superiority. When
this
gaze descended on K., it seemed to him to be the gaze that had already
decided
matters concerning him, whose existence he himself still knew nothing
about,
but of whose existence that gaze now convinced him. K. kept watching
Frieda
from the side even while she spoke with Olga” (The Castle,
trans. Mark Haman).
Frieda
is
the girl behind the bar in the tap-room and she is the mistress of
Klamm, one
of the lower ranking stewards in the castle. Only hours later the new
arrival
and the girl are rolling on the floor under the counter. “Her small body was burning in K’s hands;
they rolled a
few paces in an unconscious state from which K. repeatedly but in vain
tried to
rescue himself, bumped against Klamm’s door, and then lay in the small
puddles
of beer and other rubbish which littered the floor. And as though
Frieda had
been fortified by K’s consent, she clenched her fist, knocked on the
door, and
cried “I’m with the surveyor. I’m with the surveyor.” This
was not
what ‘K.’ had intended. “K. rose, knelt beside Frieda, and looked
about in the
dull early morning light. What had just happened? Where were his hopes?
What
could be expected from Frieda, now that all was betrayed” (The Castle).
Not surprising, once she looked through this conman, Frieda is going to
jilt ‘K.’ for one of his
assistants, after, thanks to ‘K.’ she had lost her employment and
reputation. But ‘K.’
isn’t running short of women.
There
is
Olga to fall back on, Amalia, and Pepi. “For
a
moment he had to cover his eyes, so lecherously was he staring at her”
(The Castle). In The Trial, we read
of this Fraulein, a mysterious Miss
‘Bürstner.' The protagonist – ‘Joseph K.’ – has a crush on her. The name derives
from the
verb "bürsten" –
German
for "brushing" – which in German is a vulgar euphemism for sexual
intercourse. And this is no coincidence. There is sex all over the
place.
‘Joseph
K.’ is starting an affair with
his
attorney's maid on the very first consultation, right under her
employer's
nose. Shabbily dressed judges simply carry away women into their
chambers; in
the painter’s studio, the king-sized bed barely leaves space for
anything else,
and you hear the painter's models giggle in the background. The Trial
is the most guilt-stricken of Kafka’s stories, even more so, than the Metamorphosis. From scene to scene the shadows thicken.
“Uneasy he looked
around; the light of the candle fell
far short of the opposite wall. And indeed something began to stir in
the
corner. His uncle lifted the candle higher, and in the light, an older
gentleman could be seen sitting by a little table.” He “arose laboriously, apparently displeased
that he had
been brought to their attention. It seemed as if he wanted to wave off
all
greetings and introductions with his hands, which he flapped like
little wings,
as if he wished by no means to disturb the others by his presence,
imploring
them to return him once more to darkness, to forget his presence”
(The Trial,
trans. Breon Mitchell). This apparition in chiaroscuro is
supposed to be
the clerk of the court – but one wonders. What kind of court allows a
capital
verdict to be announced by proxy?
In
the
mystifying twilight of the Cathedral ‘Joseph K.’ is the only visitor, lured to the
church under the pretense of a
business appointment. The verdict is passed from the pulpit by a
priest. After
his pronouncement he steps down from the pulpit and turns out to be the
most
amiable person. The two discuss the parable Before the Law.
The
parable
tells of someone who wants nothing else so badly but access to the law
and
speaks of an “entrance assigned only”
to this particular person. “I’m going
now to
close it” says the guard to the dying supplicant. Yet one
should not
isolate the story from its surrounding, and before speculating on the
meaning
of this, it helps to keep an eye on the novel’s running parallel
between
illicit sex and dingy justice. In 1912 the Viennese critic Karl Kraus (1874 – 1936) had published a series of
essays
under the title The Chinese Wall. Kraus
was attacking Austria's legal system and spoke up against the
harassment of
prostitutes by the authorities. Kafka used to attend Karl Kraus’ public
readings, so he certainly recalled the concluding phrase – I heard it
on an old
gramophone recording – when from the top of his voice Kraus was
screaming at
his audience that “justice is a whore!" (which no doubt it is).
In
his
conversation with the friendly priest, the protagonist, ‘Joseph K.,’ is lending a polite ear, but shows
only a
superficial interest in the exegetic explanations. An other indicator
that the
editing by Kafka’s friend and self-appointed custodian of Kafka’s
legacy, Max
Brod, has gone astray. In the original order of the chapters, the novel
opens
with the protagonist visiting a club and socializing with senior
figures of the
establishment: “It consisted
almost
exclusively of judges, public prosecutors, and attorneys. ‘K.’ had been
introduced into this company by the bank’s legal representative. He was
soon
acknowledged as an expert in business, and his views on such matters
were
accepted – though not without a touch of irony – as the final word.
‘K.’ had a
good advisor at his side in Hasterer, the public prosecutor, who also
drew
closer to him as a friend” (The
Trial). So the arrest,
which
Max Brod’s reshuffle of the chapters has placed at the beginning,
presumably
for greater dramatic effect, should be the second chapter and it hits
the
protagonist with even greater force than in the novel’s present shape.
In
Kafka's Trial the hearings
convene in the strangest places, in
attics and lofts, under the bare rafters of top floors, in the
sub-tenancies of
unfinished housing projects. The lower charges at these conventions are
beggarly and sly, and you never know whether your friendly janitor is
not one
of “them.”
It
is has
the inertia of a nightmare, neither resembling the Brazilian death
squads nor
the institutional terror of a totalitarian state. And it is some sort
of
justice after all. The Trial’s
protagonist is a haughty character, not untypical for a senior manager
on the
climb. A sharp dresser, who moves with ease in the company of chief
administrators
and CEOs, but in his dealings with people of the lower classes he
behaves
like a real asshole. ‘Joseph K.’
works in
the head office of a bank. He has competitors in the hierarchy and the
trial
begins to sap his strength. There was a time when he commanded the time
of his
clients; now, at the sight of him, they pull up the brief case under
their arm
a little tighter, and their shoes point in an angle towards the exit;
the
bank’s vice president quite literally is pitching camp on the tabletop
of ‘Joseph
K’s desk.
In
the era
of Stalin and McCarthy it became fashionable to read into Kafka's
novels a
brooding indictment against oppression and persecution. In the book ‘Joseph
K,’ like a victim of the
Inquisition, is
never told the charges, yet, in keeping with his character, something
quite
reasonable seems to be expected, a change of heart perhaps, or a sign
for
redeeming humility. ‘Joseph K.’
is as disgusting as the Insect in The Metamorphosis.
He
is bound
to lose the trial, because he is guilty in the full sense of the word.
A maggot
living in the cheese. Like all of Kafka’s novels, The Trial is an unfinished fragment, in which even
the order
of chapters is still a matter for debate. This is even more so with The
Castle. When I read this book for
the first
time, I, too, noticed of course the indifference by the staff in the
castle.
From the outset it is a struggle just to get their attention. The
protagonist’s
shenanigans leave everybody unimpressed, except for the subservient
women. Max
Brod’s editing seems to suggest a kind of Pilgrim’s Progress playing the existentialist card of
Sartre’s
bogus-philosophy, while W.H. Auden in The Dyer’s Hand asserts the opposite, that the castle,
far from
being a place of redemption, appears to be the nesting place for a
horde of “Gnostic
demons” (Auden). Apparently none of the critics cares
that ‘K.’ the surveyor, is a
con-man, a trickster, who tries
to wheedle his way into a community that has no actual need for a
surveyor. “Surveyor, I see now
that you will have to give up many
fantasies before you can become a decent janitor” (The Castle),
says the l beadle of the local parish.
So
when the
people in the castle unexpectedly honor this charade and even provide ‘K.’ with two assistants, they actually give
him a
chance. But ‘K.’ is far
from
seeing this as an opportunity. He is too self-centered – a typical
trait of
protagonists in Kafka’s stories. Instead, as mentioned, he is going to
start
the affair with Frieda, and after being jilted another affair, all of
which
makes it another example for Kafka’s very characteristic brew of
illicit sex
and dingy circumstances. Throughout the novel the protagonist’s
self-esteem is
riding high to the point of preposterous conceit; he rather identifies
with
members of the castle’s staff than with the lowly people who actually
help him
survive. But he has no qualms of exploiting them. Like most of Kafka’s
protagonists, this character is incapable of empathy.
In
all of
Kafka’s books there is an element of allegory. In 1919 Kafka published
the
collection A Country Doctor,
with the
story of the Eleven Sons.
In a
letter to Max Brod, Kafka explains “The eleven sons are quite simply eleven
stories I am
working on this very moment.”
A Visit
to the Mine and Josephine
the
Singer are running
self-commentaries in the
genre of allegories. It is the commentary by a storyteller; even when
he is
commenting Kafka is telling stories. “If it could be
paraphrased and
‘explained,’ then I wouldn’t need writing it,”
says Samuel Becket (1906 – 1989)
somewhere.
It
was 1924
and Kafka was already on his deathbed when he corrected the galley
proofs for a
new collection of stories: A Hunger Artist.
The title story summarizes Kafka’s view on the modern artist’s social
insignificance: “During these
last decades
the interest in professional fasting has markedly diminished. It used
to pay
very well to stage such great performances under one’s own management,
but
today that is quite impossible. We live in a different world now”
(The Hunger Artist, trans. Muir). And with “only the
one bar in my hands, how can I go on living?” says the
trapeze
artist in First Sorrow.
Writing is a
weird form of living, let alone making a living. In the end
the truth of
the matter is rather simple: “I
always
wanted you to admire my fasting,” said the hunger artist. “We do admire
it,”
said the overseer, affably.” “But you shouldn’t admire it,” said the
hunger
artist.” “Well then we don’t admire it,” said the overseer, “but why
shouldn’t
we admire it?” “Because I have to fast, I can’t help it,” said the
hunger
artist. “What a fellow you are,” said the overseer, “and why can’t you
help it?
Because,” said the hunger artist, lifting his head a little and
speaking with
his lips pursed, as if for a kiss, right into the overseer’s ear, so
that no
syllable might be lost, “because I couldn’t find the food I liked. If I
had
found it, believe me, I should have made no fuss and stuffed myself,
like you
or anyone else” (The
Hunger Artist).
The
abandoned manuscript of the “Castle” was
Kafka’s most extensive exploration on the theme of the artist as a
social
parasite. A whole lifetime Kafka had written libel against his father’s
disregard and in the end he admitted defeat. He put in a letter what he
didn’t
dare say to his father’s face: “The
aversion you naturally and immediately took to my writing was, for
once,
welcome to me. My vanity, my ambition did suffer under your soon
proverbial way
of hailing the arrival of my books: "Put it on my bedside table!" My
writing was all about you; it was an intentionally long and drawn-out
leave-taking from you. But how little all this amounted to! In the
place where
I lived I was spurned, condemned, fought to a standstill; and to escape
to some
other place was an enormous exertion, something that was, with small
exceptions, unattainable for me.” (Letter
to the Father, trans. Kaiser
and
Wilkins). So what was the way out for Kafka?
For
a
journalist it may be the next assignment in Zambia, but for the artist
the only “way out; right or left, in
any direction” (A Report
to an Academy, trans. Muir)
is the escape into
fantasies. America or The
Missing is the purest example.
There are moments of Dickensian intensity: “A cop who was just doing his rounds in the
street,
took in the shirt-sleeved man into his lowered gaze, and stopped.
Robinson,
also spotting the cop was foolish enough to call out to him from the
other
window, ‘it’s nothing, nothing at all,’ as though it were possible to
shoo away
a policeman like a fly.” Kafka considered the first chapter “a sheer imitation of Dickens” (Diaries
10/8/1917). He later published it separately under the title The
Stoker.
Eventually
the young Karl Rossmann will arrive in the “Theatre
of Oklahoma,” a fantasy that should have put a smile on the
face of
Sigmund Freud.
“‘Karl,’ called one of the angels. Karl
looked up, and
was so pleasantly surprised he started to laugh. It was Fanny. ‘Fanny,’
he
cried and waved up to her. ‘Come here!’ called Fanny, and she parted
her robes,
revealing her pedestal and a narrow flight of steps leading up. ‘Am I
allowed
to go up?’ asked Karl. Only now did Karl begin to grasp the size of
America” (America, trans. Michael Hofmann). Yet like
every of Kafka’s attempts at
the novel, the book was doomed to fail from the start. Automatic
writing
doesn’t lend itself to the format. “This
story,
‘The Verdict,’ I wrote in one sitting during the night of the 22/23rd,
from ten
o’clock at night to six o’clock in the morning. I was hardly able to
pull my
legs out from under the desk, they had got so stiff from sitting. The
anxious
strain and joy; how the story developed before me, as if I were walking
on water.
Several times in this night I carried my own weight on my back. How
everything
can be expressed, how for everything, the strangest fancies, there
waits a
great fire to perish and rise again. It turned blue outside the window.
Two men
walked across the bridge” (Diaries, 9/23/1912).
Much,
if
not all of his printed work had begun as an entry in his diaries and
for Kafka
writing in a state of trance was the only way to go about it. Yet one
doesn’t
write an entire novel in one sitting. The creative impetus ebbs and
flows, “I only now and then began to
write a few lines,
because it tired me at once” (Diaries, 1/19/1911). The serious novelist
better
possesses logistic ingenuity to organize his labor day and the
imponderable
skill to get on the good side of a publisher. The problem is, in the
throes of
creation, this can be too much to ask. That’s why we have authors,
publishers,
and critics. In the best of all worlds each would be trying to
supplement what
the other is lacking.
As
it is, a
critique is supposed to be serviceable for the blurb on the dust
jacket, and
dust jackets are meant to do the author’s PR. Since all we want is
getting
rich, this seems fair enough. But it puts the critic – who should be
the
reader’s advocate – in his true place as the publisher’s sales rep.
After all
what really is literature? If it isn’t getting you the girl (or the
guy) under
your sheets, what would be the point? And maybe that’s why most of
Kafka’s
critics found it more interesting what they made of his stories,
than what he actually had
intended to say. In
the end all stories emerge from the eerie limbo enveloping our planet,
where
they have been waiting for all eternity to find the one voice that will
speak
for them. Which makes the subject of their “meaning” a somewhat moot
affair.
What is the meaning of “Moby Dick?”
There
are
two types of imaginative literature. Stand-up routines and pieces that
try to
convey a story. Kafka was lacking any talent for stand-up. Mocking
self-depreciation is the staple of wit in such performances, but
Kafka’s
circular rant is cloying and unfunny, the result of exhaustion after a
night of
writing in trance: “I can understand
the
hesitation of my generation, indeed it is no longer mere hesitation; it
is the
thousandth forgetting of a dream dreamt a thousand times and forgotten
a
thousand times; and who can damn us merely for forgetting for the
thousandth
time? But I fancy I understand the hesitation of our forefathers too,
we would
probably have acted just as they did; indeed I can almost say: well for
us that
it was not we who had to take the guilt upon us, that instead we can
hasten in
almost guiltless silence toward death in a world darkened by others”
(Investigations of a Dog, trans. Muir). Good grief. What Kafka
really
needed, was a typewriter.
Some
six
hundred have reached us from his correspondence with Felice Bauer (1887-1960), his fiance from 1912 to
1917. The
two engaged and separated twice, and when Kafka in 1919 announced his
engagement to Julie Whoryzek (1891 –
1939),
the daughter of a synagogue janitor and shoemaker, his father said he
would
have to sell the store and emigrate to escape this shame for the family
name. “She probably put on a fancy
blouse, something these
Prague Jewesses are good at, and right away, of course, you decided to
marry
her. And that as fast as possible, in a week, tomorrow, today. I can’t
understand you: after all, you're a grown man, you live in the city,
and you
don't know what to do but marry the first girl who comes along. Isn't
there
anything else you can do? If you're frightened, I'll go with you."
(Letter to the Father).
It
was the
final insult in a long history of downers, and Kafka’s creative
response was The
Metamorphosis, The
Verdict, and The Penal
Colony.
“He went up to the explorer, pulled out the
small
leather wallet again, turned over the papers in it, found the one he
wanted,
and showed it to the explorer. ‘Read it,’ he said. ‘I can’t,’ said the
explorer. ‘I told you earlier that I can’t make out these scripts.’
‘Try taking
a close look at it,’ said the officer and came quite near to the
explorer so
that they might read it together. But when even that proved useless, he
outlined the script with his little finger, holding it high above the
paper as
if the surface dared not be sullied by touch, in order to help the
explorer to
follow the script in that way. The explorer did make an effort, meaning
to
please the officer in this respect at least, but he was quite unable to
follow.
Now the officer began to spell it, letter by letter, and then read out
the
words. ‘“Be just!” is what is written there,’ he said, surely you can
read it
now.’” (The Penal Colony, trans. Muir).
Then
Kafka
met the love of his life, Milena Jesenska (1896-1944): “Milena: what a rich, heavy name, almost
too full to
be lifted and in the beginning I didn’t like it much, it seemed to me a
Greek
or Roman gone astray in Bohemia, violated by Czech, cheated of its
accent, and
yet in color and form it is marvelously a woman, a woman you take into
your
arms and away from the world, away from the fire, and she presses
herself
willingly and trusting into your arms; only the strong accent on the
‘i’ is
bad, doesn’t the name keep leaping away from you? Or is it perhaps only
the
leap into luck you make yourself under your burden?”
I
guess every
author has in the back of his mind a model, the last line of defense,
the
trench from which he will launch and go over the top, the benchmark for
his own
stylistic explorations. In Nabokov’s case, that seems to have been
Andrej
Belij. Bent Sinister is the
not very
successful attempt to emulate Belij’s St. Petersburg in English. Kafka used to quote to his
friend a
sentence from Flaubert’s Sentimental Education. In my case it is Seneca. Not the
philosopher, but
his father, Seneca the Elder (BC.
54 – 39
AD.). In his Suasoria
I found
this gem of declarative power in the lower key: “So the lad
has slept
with a whore! Too bad! You know, it happens at that age. He is young.
Soon he
is going to marry.” For all his
life Kafka
hoped to write something “large
and whole,
well shaped from beginning to end; and it would be possible, calm and
with open
eyes to hear it read as the blood relation of a healthy story”
(Diaries,
10/20/1911). And he did. My personal favorite is A Country
Doctor: “I was in great
perplexity; I had to start on an urgent journey; a seriously ill
patient was
waiting for me in a village ten miles off; a thick blizzard of snow
filled all
the wide spaces between him and me; I had a gig, a light gig with big
wheels,
exactly right for our country roads; muffled in furs, my bag of
instruments in
my hand, I was in the courtyard all ready for the journey; but there
was no
horse to be had, no horse” (The
Country Doctor, trans. Muir).
It
will not
stop him, he will see his patient, yet in the end the good doctor is
not to be
the healer and suffers eviction from his home. What was it for? “He had a look at the face of the corpse. It
was as it
had been in life; no sign was visible of the promised redemption; what
the
others had found in the machine the officer had not found; the lips
were firmly
pressed together, the eyes were open, with the same expression as in
life, the
look was calm and convinced, through the forehead went the point of the
great
iron spike” (The Penal
Colony).
© – 4/21/2009 – by
michael sympson, 4,550
words, all rights reserved