The Approach to Al-Mu'tasim
|
If you don't write your books, nobody else
will do it for you. No one else has lived your life.
|
José Saramago
|

Late in life Franz
Kafka (1883
– 1924) has recorded a memory from his boyhood. Visitors had
coffee with his parents while the boy sat in a corner, chewing on his
pen and
writing something into a notebook. Somebody asked: “What
is he writing?” His father took away the notebook from under
the boy’s hand and looked: “Oh nothing,
the usual stuff,” he said (Diaries
1/19/1911).
The
moment
twisted a dagger in Kafka’s heart; it was his point of departure into
literature and helped him keeping his momentum because
he felt rejected. He had three sisters
– Elli, Valli and the youngest, Ottilie or “Ottla.”
She was Kafka’s staunchest supporter and ally
against the father. Unlike her brother she knew how to hold her own and
took
nonsense from nobody. “You simply can't
talk to her at all, she flies straight in your face," said the
father,
and it was she who between 1915 and 1917 rented for Franz a studio in
22
Alchemist Lane in Prague’s Castle District, the locality of The
Golem by Gustav Meyrink (1868
– 1932).
It was the first place he had for himself and Kafka could write
undisturbed
well into the grey hours of the morning.
Up until then he had lodged
with the family in No. 3, Celetna Street,
where the
window of his room opened to a small lane “across
from a dress shop, where a shop girl always used to stand in the door.
There I
was in my room, just a little past my twentieth birthday, incessantly
passing
back and forth, busy cramming for the bar exam, trying to memorize
material
that made no sense to me whatsoever. It was summer, very hot at the
time,
altogether unbearable. I kept stopping at the window, the disgusting
Roman law
clenched between my teeth, and finally we managed to communicate by
sign
language" (Letters, to Max Brod). The sordid beginning for
many more sordid one night stands with barmaids, waitresses, and shop
girls.
They all left their traces in his novels and the diary: “He
seduced a girl in a small place in the Iser
mountains. After a brief effort to persuade her, he threw the girl –
his
landlord’s daughter who liked to walk with him in the evening after
work
– down in the grass on the riverbank and took her, as she lay there
unconscious with fright. Later he had to carry water from the river in
his
cupped hands to pour it over the girl’s face to restore her. The simple
girl
who lay before him, now breathing regularly again, her eyes still
closed
because of fear and embarrassment, could make no difficulty for him;
with the
tip of his toe, he, the great, strong person, could push the girl
aside. She
was weak and plain, could what happened to her have any significance
that would
last even until tomorrow? Would not anyone who compared the two of them
come to
this conclusion?” (Diraries
3/12/1012).
Subsequently the women in
Kafka’s work are depicted as sluts and easy prey. When Kafka in 1919
announced
his engagement to Julie Whoryzek (1891 – 1939), the daughter of a synagogue janitor and shoemaker, his
father said he would have to sell the store and emigrate to escape this
shame
for the family name.
“She probably put on a fancy blouse, something
these Prague
Jewesses are good at, and right away, of course, you decided to marry
her. And
that as fast as possible, in a week, tomorrow, today. I can’t
understand you:
after all, you're a grown man, you live in the city, and you don't know
what to
do but marry the first girl who comes along. Isn't there anything else
you can
do? If you're frightened, I'll go with you" (Letter to the
Father).
It was the final insult in a
long history of downers, and Kafka’s creative response was The
Metamorphosis, The
Verdict, and The Penal Colony.
Translating
Kafka can be tricky. The closing sentence to "The Verdict"
(or "The
Judgment") where Georg Bendemann jumps
off
the bridge should read like: "At
this moment an unending intercourse surged across the bridge." Or
less
literal, but still true to the allusion: "At this moment
the bridge was alive with unending intercourse." Neugroschel and the Muirs,
translating
it as “a stream of traffic” are as
faithful as a Victorian nanny to her charge.
‘Joseph K.’ is starting an affair with
his attorney's maid on the very first consultation, right under her
employer's
nose. Shabbily dressed judges carry away women to their chambers; in
the
painter’s studio, a king-sized bed fills all the available space.
In Kafka's Trial the protagonist is a
haughty
character, not untypical for a senior manager on the climb. A sharp
dresser,
who moves with ease in the company of chief administrators and CEOs,
but in his
dealings with people of the lower classes he behaves like a real
asshole. ‘Joseph K.’ works in the head office of a
bank. He has competitors in the hierarchy and the trial is slowly
sapping his
strength. There was a time when he commanded the time of his clients;
now, at
the sight of him, they pull up the brief case under their arm a little
tighter,
and their shoes point in an angle towards the exit; the bank’s vice
president
quite literally is pitching camp on the tabletop of ‘Joseph
K’s desk:
“Uneasy he looked around; the light of the
candle fell far
short of the opposite wall. And indeed something began to stir in the
corner.
His uncle lifted the candle higher, and in the light, an older
gentleman could
be seen sitting by a little table.” He “arose
laboriously, apparently displeased that he had been brought to their
attention.
It seemed as if he wanted to wave off all greetings and introductions
with his
hands, which he flapped like little wings, as if he wished by no means
to
disturb the others by his presence, imploring them to return him once
more to
darkness, to forget his presence”
(The Trial, trans. Breon
Mitchell).
This apparition
in chiaroscuro is supposed to be the clerk of the court – but one
wonders. What kind of court allows a capital verdict to be announced by
proxy?
In the mystifying twilight of the Cathedral ‘Joseph K.’
receives the final verdict. He is the only visitor,
lured to the church under the pretense of a business appointment. The
priest
steps down from the pulpit and discusses the parable Before
the Law, the story of someone who badly wishes to gain
access to the law and never succeeds. Yet before we speculate on the
meaning of
this, it helps to keep an eye on the novel’s running subtext of illicit
sex. In
1912 the Viennese critic Karl Kraus (1874
– 1936)
had published a series of essays under the title The
Chinese Wall. Kraus was attacking Austria's legal system and
spoke up against the harassment of prostitutes by the authorities.
Kafka used
to attend Karl Kraus’ public readings, so he certainly recalled the
concluding
phrase – I heard it on an old gramophone recording – when from the
top of his voice Karl Kraus screamed at his audience that “justice
is a whore" (which no doubt it is).
In the era of Stalin and
McCarthy it had became fashionable to read into Kafka's novels a
brooding
indictment against oppression and persecution. In the book ‘Joseph
K,’ like a victim of the
Inquisition, is never told the charges, yet, in keeping with his
character,
something quite reasonable seems to be expected, a change of heart
perhaps, or
a sign for redeeming humility. ‘Joseph K’
is bound to lose his trial, because he is guilty in the full sense of
the word.
The protagonist’s shenanigans impress nobody, except for the
subservient women.
Yet Max Brod edited the novels as a kind
of Pilgrim’s Progress, playing the
existentialist card of Sartre’s bogus-philosophy; the scene must have
put a
smile on the face of Sigmund Freud:
“‘Karl,’
called one of the angels. Karl looked up, and was so pleasantly
surprised he
started to laugh. It was Fanny. ‘Fanny,’ he cried and waved up to her.
‘Come
here!’ called Fanny, and she parted her robes, revealing her pedestal
and a
narrow flight of steps leading up. ‘Am I allowed to go up?’ asked Karl.
Only
now did Karl begin to grasp the size of America” (America, trans.
Michael Hofmann).
Apparently neither of the
critics following Max Brod cares that in
the Castle ‘K’ the surveyor, is a
conman, a trickster, who tries to wheedle his
way into a community that has no actual need for a surveyor. “Surveyor, I see now that you will have to
give up many fantasies before you can become a decent janitor” (The Castle), says the beadle of the
local parish.
Kafka met the love of his
life in Milena Jesenska
(1896
– 1944): “Milena:
what a rich, heavy name, almost too full to be lifted and in the
beginning I
didn’t like it much, it seemed to me a Greek or Roman gone astray in
Bohemia,
violated by Czech, cheated of its accent, and yet in color and form it
is
marvelously a woman, a woman you take into your arms and away from the
world,
away from the fire, and she presses herself willingly and trusting into
your
arms; only the strong accent on the ‘i’ is
bad,
doesn’t the name keep leaping away from you? Or is it perhaps only the
leap
into luck you make yourself under your burden” (Letters to Milena).
Asked to explain his novels,
Samuel Becket (1906
– 1989) once said: “If it could be
paraphrased, then I wouldn’t
need writing it,” yet in Kafka’s case the interpretation is easy. His
published work became a lifelong libel against his father, a long
missive of what he couldn’t say to his
father’s face:
“The
aversion you naturally and immediately took to my writing was, for
once,
welcome to me. My vanity, my ambition did suffer under your soon
proverbial way
of hailing the arrival of my books: "Put it on my bedside table!" My
writing was all about you; it was an intentionally long and drawn-out
leave-taking
from you. But how little all this amounted to! In the place where I
lived I was
spurned, condemned, fought to a standstill; and to escape to some other
place
was an enormous exertion, something that was, with small exceptions,
unattainable for me” (Letter to the
Father).
On his deathbed
Kafka corrected the galley proofs for a new collection of stories: A Hunger Artist. The title story
allegorizes the writer’s predicament:
“During these last decades the interest in
professional
fasting has markedly diminished. It used to pay very well to stage such
great
performances under one’s own management, but today that is quite
impossible. We
live in a different world now” (The Hunger
Artist, trans. Muir).
Yes, we do
indeed. Kafka himself never lost the feeling that his work was a
jerk-off end to end: “Childish games, I
deliberately cultivated a facial tic, or would walk across the ditch
with arms
crossed behind my head. My writing began the same way” (Diaries
1/24/1922).
By 1915 this
grimacing and strutting had earned Kafka the Theodor Fontane
Award – 800 Reichsmark, a considerable
sum. He
was as eager as every author to get published, but he constantly
doubted
himself. He didn’t feel he had the mandate of Heaven – the
Hollywood cliché of the journalist chasing his story is just
risible. It is the
story that is chasing you, or you shouldn’t be writing at all. Much, if not all of his
printed work had begun as an entry in his diaries and for Kafka writing
in a
state of trance was the only way to go about it. “This
story, ‘The Verdict,’ I wrote in one sitting during the night of
the 22/23rd, from ten o’clock at night to six o’clock in the morning. I
was
hardly able to pull my legs out from under the desk; they had got so
stiff from
sitting. The anxious strain and joy; how the story developed before me,
as if I
were walking on water. Several times in this night I carried my own
weight on
my back. How everything can be expressed, how for everything, the
strangest
fancies, there waits a great fire to perish and rise again. It turned
blue
outside the window. Two men walked across the bridge” (Diaries,
9/23/1912).
Every writer, when asked to
speak about his favorite author, is expected to have an off pat answer
–
at least a name. Yet for the longest time this sort of question has
caught me
wrong-footed. In my youth the obvious answer would have been Franz
Kafka whom I
had read end to end, every paragraph, and every single letter, but
especially
his surreal stuff, like in A Country
Doctor:
“I
was in great perplexity; I had to start on an urgent journey; a
seriously ill
patient was waiting for me in a village ten miles off; a thick blizzard
of snow
filled all the wide spaces between him and me; I had a gig, a light gig
with
big wheels, exactly right for our country roads; muffled up in furs, my
bag of
instruments in my hand, I was in the courtyard all ready for the
journey; but
there was no horse to be had, no horse”
(The Country Doctor, trans. Muir).
I used to have nightmares
over the apple festering in the side of that unhappy beetle.
According to his own
testimony, Jorge Luis Borges (1899 – 1986) too had looked to Kafka for inspiration, after he had
turned his back on Carlyle, the hero of his early years. However, like
me he
discovered in the end, that Kafka had his dry spells, a tendency to
lose
himself in circular rants and long-winded reflections, and this was
against the
inner nature of the precise Borges, arguably the most lucid of
essayists, but what got me hooked on Borges was a short story of his – The Zahir.
What
is a “zahir?”
“In Buenos Aires the Zahir is a
common twenty-centavo coin into which a razor or
letter opener has scratched the letter ‘N T’ and the number 2; the date
stamped
on the face is 1929. (In Gujarat, at the end of the eighteenth century,
the Zahir was a tiger; in Java it was a
blind man in the
Surakarta mosque, whom the faithful have stoned to death; in Persia it
was an
astrolabe thrown into the sea by orders of Nadir Shah; in 1892, in the
prisons
of the Mahdi, it was a small compass a
sailor kept
wrapped in a torn shred of cloth from the same turban Rudolf Karl von Slatin had touched; in the synagogue in Cordoba,
according
to Zotenberg, it was a vein of marble on
one of the
twelve hundred pillars; in the Age of Ignorance it was the face of al-Moqanna, the Veiled Prophet)” (The Zahier, trans. Andrew Hurley).
Notice
the numerous “references” Borges has worked in into the story,
each a red herring: “Philip Meadows
Taylor – in ‘Confessions of a
Thug’” – the “monographs of Barlach,
and Zotenberg.” We are told that
there can be
only one “zahir”
at any given time. Could it be all this erudition of the story’s
protagonist is
just a figment, the obsession of a deranged archivist that makes him
ransack
the libraries for “evidence?” We are reminded of another character with
a
ludicrous fixation, a gentleman wearing a barber’s basin as his helmet
and
fighting the windmills of La Mancha.
It
is a little known fact. The best mother
of all modern novels and the father
of literary escapism was
published under the patronage of the Spanish Inquisition
Inquisition. In 1608, Don
Bernardo de Sandoval y Rojas (1546 – 1618)
was the Archbishop
of Toledo, Primate of Spain and President of the Supreme Council of
the
Inquisition. He granted the imprimatur for a
second edition
of the
Don Quixote and
he also granted the
author a
pension, the only regular income Cervantes was to receive in his
final years.
The Grand
Inquisitor did not lend his support out
of human kindness alone. It was the final push in a truly
quixotic
campaign against the novels of knight-errantry. For the highbrows these
productions offered easy opportunities to strike a hoity-toity
attitude; the
mystics wagged a warning finger from the vacuum above Mount Carmel, and
the
country curates crossed themselves over the pickled souls kept in glass
bottles
on the Moon. There was definitely a smell of sulfur in those books. The
profanation of the mystery is a threat to religion. Where a sorcerer
waves his
wand, he trivializes the transubstantiation; the miracle is losing its
luster.
In 1553, the emperor with the jaw of an ass was sitting for his
painter, the
very expensive Titian in Venice. Between the sessions he issued a ban
on the
export of chivalrous romances to the West Indies. Yet for Charles V
this was
not about the code of chivalry and silly stories about damsels in
distress,
this was about hard cash. His financial advisor had whispered into his
ear that
the cargo space was better employed for crates of gilded mass-books and
papal
bulls. The bulls, two million and seventy thousand in number, for the
dead and
the living, were sent to Yucatan, Guatemala, Honduras, and the
Philippines. The
monarch’s investment was 300,000 florins, but he sold for a tidy five
millions.
For
us the Don Quixote
has of course become this great paradigm of escapism. And how could it
not? All
fiction is escapist – no, I retract that – all good
fiction is escapist.
“Love itself,” says William Butler
Yeats, “would be barely more than an
animal hunger without Sappho having given it shape in her poetry before.”
Life,
however, the real thing, this roving corsair under the Jolly Roger of a
shitty
diaper, has a way of catching up. In 1727, Jonathan Swift published
Samuel
Gulliver's account of his visit to the University of Lagado: “They spend the greatest
part of their lives
in observing the celestial bodies, which they do by the assistance of
glasses
far excelling ours in goodness. This
advantage has enabled them to discover two lesser stars, or satellites,
which
revolve about Mars, whereof the innermost is distant from the centre of
the
primary planet exactly three of the diameters, and the outermost five;
the
former revolves in the space of ten hours, and the latter in twenty one
and an
half; so that the squares of their periodical times are very near in
the same
proportion with the cubes of their distance from the centre of Mars,
which
evidently shows them to be governed by the same law of gravitation that
influences the other heavenly bodies” (Gulliver’s
Travels).
It
took life 151 years, before it succeeded to imitate fiction. In 1877,
the American astronomer Asaph Hall
discovered the two
moons of Mars, pretty much to the specifications in Swift’s narrative.
In
1992, I read Borges’ review
of The Approach to Al-Mu'tasim:
“The editio orinceps
of the Approach yo Al-Mu’tasim
appeared in Bombay toward the end of 1932.The paper used was almost the
quality
of newsprint; the cover proclaimed to the buyer that the book was the
first
detective novel written by a native of Bombay City. Within a few months
the
public bought up four printings of a thousand copies each. The Bombay
Quarterly
Review, the Bombay Gazette, the Calcutta Review, the Hindustan Review
(of
Allahabad), and the Calcutta Englishman distributed their eulogies.
Thereupon Bahadur issued an illustrated
edition of the book, which he
now titled The Conversations with the Man Called Al-Mu’tasim
and handsomely subtitled A Game with Shifting Mirrors. I have it in
front of
me. The first edition, which I suspect is far superior, I have never
succeeded
in finding.
“Its visible protagonist – we never learn his name – is a
law student in Bombay. He disbelieves, blasphemously so, in the Islamic
faith
of his fathers. But at nightfall on the tenth night of the lunar month
of
Muharram, he finds himself in the center of a civil tumult between
Moslems and
Hindus. The Sirkar police – mounted,
deafening-hooved, half
asleep –
intervene with their impartial lashes. Almost beneath the hooves of the
horses,
the student takes flight. He crosses two sets of railway tracks, and
scales the
wall of an entangled garden, at the back of which rises a circular
tower.
“It is impossible to trace the vicissitudes of the nineteen
remaining
chapters. The story which begins in Bombay continues in the lowlands of
Palanpur, lingers an afternoon
and a night at the stone
gates of Bikanar, narrates the death of a
blind
astrologer in a Benares sewer, conspires in the multiform palace of
Katmandu,
prays and fornicates – amid the pestilential stench of Calcutta –
in the Machua Bazaar, watches the days be
born in the
sea from an office in Madras, watches the afternoons die in the sea
from a
balcony in the state of Travancore,
hesitates and
kills at Indapur and closes its orbit of
leagues and
years in Bombay itself, a few paces away from the garden of the
moon-colored
hounds. The student arrives at a gallery ‘at the rear of which there is
a door
hung with a cheap and copiously beaded mat-curtain; from behind it
emanates a
great radiance.’ The student claps his hands, once, twice, and asks for
Al-Mu’tasim. A man’s voice – the incredible
voice of Al-Mu’tasim – urges him to come in”
(The Approach to Al-Mu’tasim).
I
had to have this book and in
order to find a copy I perused every publisher's and every
antiquarian’s
catalog and even took the bus to the British Library. I went to the
central
catalog, searching back and forth; first under the letter “A,” then
under “M,”
in desperation even under “T.” Nothing! I asked the lady at the front
desk. She
had no idea. I just couldn’t believe it. So, after I came home, I
absentmindedly
began brewing myself an espresso – my first and last defense against
Alzheimer. What had I been missing? I reached for Borges own memoir: Borges about Borges. I should have done
this before.
Apparently
I was not the first falling for the hoax. Borges speaks of “borrowings
from Kipling,” and explains the references worked
in
into the text of The Approach, which
include “a genuine Iranian mystic: Farid ud-Din Attar (1145 – 1221).” What
we
read is supposed to be the “second
edition” to which Borges introduces a real life publisher – Victor Gollancz – and attributes “the
foreword” to a real life author – Dorothy L. Sayers. A
neat touch! With glee, Borges noted, that in 1942, when the U-boots
were
raiding the Atlantic, a friend of his had contacted London from Buenos
Aires,
trying to place a telegraphic order of the book. It is really quite
clever.
Vladimir Nabokov once criticized the art of Borges for being "all porch and no house behind."
That may be so, yet by merely summing up the highlights, The
Approach to Al-Mu’tasim
is not only a better story; it is the best
novel Borges has never written. The author of Mashenka should have known: Mashenka, as
well, is an excellent piece of ghostwriting, the best thing Chekhov has
never
written.
Well,
as much as I liked Borges, or Kafka for that matter, I
would no longer mention either as my favorite author. Borges is good;
he is
very good, although a teensy bit anemic and cerebral, but over the
years the
quest for my absolute favorite was becoming a bit like my dog’s daily
chores: “8:00 am – Dog food! My favorite thing!
9:30 am – A car ride! My favorite thing! 9:40 am – A walk in the
park! My favorite thing! 10:30 am – Got rubbed and petted! My favorite
thing! 12:00 pm – Lunch! My favorite thing! 1:00 pm – Played in the
yard! My favorite thing! 3:00 pm – Wagged my tail! My favorite thing!
5:00 pm – Milk bones! My favorite thing! 7:00 pm – Got to play
ball! My favorite thing! 8:00 pm
– Wow! Watched TV with the people! My favorite thing! 11:00 pm –
Sleeping on the bed! My favorite thing!” (Yes Johnny, I love you
too; now
stop lapping water from the toilet bowl; it’s really not cool buddy.)
So
Updike, Salinger, Tolstoy, Sterne, Oscar Wilde, Zinoviev, Kipling,
Heinrich
Heine, Montaigne, Mailer, Nabokov, and, and, and – they all had their
moment and became my favorite thing, but after I found Raymond Chandler
(1888
– 1959), all doubts have vanished.
This
is it! My favorite thing! A little later I even
discovered that Chandler and P.G. Woodhouse had been friends. What a
pleasant
coincidence. At some point Jane Austen and Jeeves
happened to be my wife’s favorite thing.
Jane
Austen was a writer from the Post Rococo, when the
highbrows were beginning to look for a Golden Age of reason and beauty.
They
thought they’d found it in ancient Greece. Lord Elgin filched marbled
reliefs
from the Acropolis; Lord Byron lost his life offering his unasked
assistance to
the Greek’s in their struggle of liberation from the Turks. In Paris Dr. Guillotine
reined supreme, the French aristocrats kept sneezing their heads into
the
basket – with a memorable last line on the dying lips. The art of the
epigram experienced a renaissance. Bonaparte headed a most romantic
expedition
to the pyramids of Egypt – “soldiers,
four millennia are looking down on you” – while at
Abukir
Admiral Nelson with coldblooded efficiency sunk the entire fleet that
had
carried the French to the shore.
Ms
Austin’s novels seem to be oblivious of the great events.
Her writing has the charm of dainty brushwork on old china, yet if it
were for
her, neither the Napoleonic wars nor the liberation of Greece may ever
have
happened. (I still recall the peculiar smell when I walked up the hill
to the
Acropolis – somewhat like a hefty ejaculation.) Jane Austen was a
smart woman. She knew that the easy flow of a high empire-line tied
directly
underneath the tits, is infinitely more appealing than the butchest
marbles in
the British Museum. A perfect lure for lucrative marriages, and let’s
be honest
guys, it does improve the
cleavage. When Ms Austen published her
first novel, Casanova was still writing his memoirs, and Napoleon about
to cast
an imperial leer into the cleavage of the very pregnant Madame de Staël – her lactating tits could have
smothered an emperor of twice his size into oblivion.
Bonaparte also had the Marquise de Sade locked up in a public
institution and
threw away the keys, before he went on his visit to Moscow. That should
have
been the other way around.
In
her letters Jane Austen confesses her fascination with
Lord Byron and Mozart’s Don Juan. She
was no prude and knew all about “breeding”
– one butler for the needs of two chambermaids, “but
offspring is strictly out of the question.”
“Every author,” Borges has noted, “is
creating his own pedigree.” For the moment at least, it seems I
have fallen
for Raymond Chandler, and that’s not just because of his admiration for
Capablanca:
“It was night. I went home and put my old
house clothes on and set the chessmen out and mixed a drink and played
another Capablanca. It went fifty-nine
moves. Beautiful
cold remorseless chess, almost creepy in its silent implacability.
When
it was done I listened at the open window for a while and smelled the
night.
Then I carried my glass out to the kitchen and rinsed it and filled it
with ice
water and stood at the sink sipping it and looking at my face in the
mirror.
‘You and Capablanca, I said’” (The High
Window).
I’ve
fallen for the sparkle in his lines, now often imitated, like “It was a nice walk if you like grunting.” Or:
“Her mouth opened wide and her teeth had the nice shiny
look that comes
from standing all night in a glass of solution.” A knowledgeable
man this
wisecracking Phillip Marlowe:
“They had Rembrandt on the calendar
that year, a rather smeary self-portrait due to imperfectly registered
color
plates. It showed him holding a smeared palette with a dirty thumb and
wearing
a tam-o’-shanter which wasn’t any too clean either. Is other hand held
a brush
poised in the air, as if he might be going to do a little work after a
while,
if somebody made a down payment. His face
was aging,
saggy, full of the disgust of life and the
thickening
effects of liquor. But it had a hard cheerfulness that I liked, and the
eyes
were bright as drops of dew” (Farewell, my Lovely).
OK,
Chandler
didn’t write the great American novel and yes, he doesn’t have all the
answers,
but who is asking anyway? At least he knows everything there is to know
about a
dry martini:
“A tall fine-looking man in a gray suit cut
by an angel suddenly stood up from a small table by the wall and walked
over to
the bar and started to curse the barman. He cursed him in a loud and
clear
voice for a long minute, calling him about nine names that are not
usually
mentioned by tall fine-looking men in well cut gray suits. Everybody
stopped
talking and looked at him quietly. His voice cut through the muted rhumba music like a shovel through snow.
“The barman stood perfectly still, looking
at the man. The barman had curly hair and a clear warm skin and
wide-set
careful eyes. He didn’t move or speak. The tall man stopped talking and
stalked
out of the bar. Everybody watched him out except the barman.
“The barman moved slowly along the bar to
the end where I sat and stood looking away from me, with nothing on his
face
but pallor. Then he turned to me and said: “Yes sir?” – “I want to talk
to a fellow named Eddie Prue.” – “So?” –
“He works here,” I said. “Works here doing what?” – His voice was
perfectly level and as dry as dry sand. “I understand he’s the guy that
walks
behind the boss. If you know what I mean.” – “Oh. Eddie Prue.” He moved one lip slowly over the other
and made
small tight circles on the bar with his bar cloth. “Your name?” –
“Marlowe.” – “Marlowe. Drink while waiting?” – “A dry martini will
do” – “A martini. Dry. Veddy, veddy dry.” – “Okay.” – “Will you eat it with a
spoon or a knife and fork?” – “Cut it in strips,” I said. “I’ll just
nibble it.” – “On your way to school,” he
said.
“Should I put the olive in a bag for you?” – “Sock me on the nose with
it,” I said. “If it will make you feel any better.” – “Thank you sir,”
he
said. “A dry martini.” – He took three steps away from me and then came
back and leaned across the bar and said: “I made a mistake in a drink.
The
gentleman was telling me about it.” – “I heard him.” – “He was
telling me about as gentlemen tell you about these things like that. As
big
shot directors like to point to you your little errors. And you heard
him.”
– “Yeah,” I said, wondering how long this was going to go on.” –
“He made himself heard – the gentleman did. So I come over here and
practically insult you.” – “I got the idea,” I said. – He held up
one of his fingers and looked at it thoughtfully. “Just like that,” he
said. “A
perfect stranger.” – “It’s my big brown eyes, “I said. “They have that
gentle look” (The High Window).
A film-buff may recognize the
lines, Chandler did also write film scripts. Over the years I have
become
something of a film-buff myself, but my generation is still attached to
the
book, to the printed cipher and the often-subliminal effect of the
written
word. Words can be as contagious as viruses; yet the way they take
possession
of our minds and give direction to our thoughts would be unthinkable
without
the abstract image of then cipher on the page. The shape of a typeface
can
create a mood. I once studied typography and I still remember my
professor’s design of a typeface used to set a hymn of the German poet Hölderlin (1770 –
1843), who has become surprisingly popular with the French –
well,
as far as a German can be popular in
France.
“The Northeastern blows, to me the dearest of the
winds, promising the
mariner Godspeed and high spirits. So let us go now and greet the
lovely
Garonne and the gardens of Bordeaux, and follow the paths along the
clipped
embankment towards a noble pair of oak and white poplar surveying the
land,
from where a brook is falling deep into the river. This memory still
pleases me
– an elm-grove extending its canopy over the mill and the fig tree
growing in the courtyard.
“It is the time of
March. Tanned women tread softly on the silky ground, and soothing air
is
drifting across the slow walkways, laden with golden dreams. All wealth
comes
from the sea and some are far away for gain and splendor, consuming a
lonely
life beneath the leafless masthead. And yet they, too, strain their
eyes for
the onset of love. But the eternal is a gift of poets” (Remembrance,
trans. michael sympson).
Not
two of the letters in this
poem had the same direction and size, the lines were uneven, veering
off up and
down, and yet when put together on the same page it became a unity, an
image
that in a mysterious way summarized the poetry. The impression was
unforgettable; the guys designing advertisements know exactly what I am
talking
about.
In
other words, the medium is
more than a mere conveyance – it manipulates the mood of the recipient.
Yet I am afraid, for the printed medium, this, too, is the end of an
era. In
the age of blue-ray-DVDs and home computing, books are distributed like
cheese
in the supermarkets, as a product of limited shelf life, and if it
occupies the
space for too long, it will be marked down and end on the bargain
table. And in
the wings is already waiting the electronic reader. The design still
leaves
much to be desired; yet we are already able to carry an entire library
on us in
the shape of a slim and elegant touch screen. More than ever writing as
a
profession is tied in to market forces and consumer habits. Many know
how to
write, but there are fewer who should write, and only the fewest who
must
write.
© – 3/04/2010 –
by michael sympson, 5,800 words, all rights reserved