The Approach to Al-Mu'tasim
|
If you don't write your books, nobody else
will do it for you. No one else has lived your life.
|
José Saramago
|

It was in 1992.
After reading Borges’ review of The
Approach to Al-Mu'tasim,
I perused every publisher's catalog, trying to find a copy of this
novel.
Nothing! So, I eventually took the bus to the British Library, which
then was
still housed in the British Museum. I went to the central catalog
searching
back and forth; first under the letter “A,” then under “M,” in
desperation even
under “T.” Still nothing! I asked the lady at the front desk. She had
no idea.
I just couldn’t believe it.
Jorge
Luis Borges (1899 –
1986) is arguably the most lucid
of essayists, but he got me hooked on a short story of his – The Zahir. What
is a “zahir?” “In
Buenos Aires the Zahir is a common
twenty-centavo
coin into which a razor or letter opener has scratched the letter ‘N T’
and the
number 2; the date stamped on the face is 1929. (In Gujarat, at the end
of the
eighteenth century, the Zahir was a tiger;
in Java it
was a blind man in the Surakarta mosque, whom the faithful have stoned
to
death; in Persia it was an astrolabe thrown into the sea by orders of
Nadir
Shah; in 1892, in the prisons of the Mahdi,
it was a
small compass a sailor kept wrapped in a torn shred of cloth from the
same
turban Rudolf Karl von Slatin had touched;
in the
synagogue in Cordoba, according to Zotenberg,
it was
a vein of marble on one of the twelve hundred pillars; in the Age of
Ignorance
it was the face of al-Moqanna, the Veiled
Prophet.)”
Notice the numerous “references” Borges has worked in into the story,
each a
red herring: “Philip Meadows Taylor
– in ‘Confessions of a Thug’” – the “monographs of Barlach, and Zotenberg.” I
should have known. Instead I speculated about Moses’ burning bush, a
constant
cause of worry for God’s slowwitted servant. We are told that there can
be only
one “Zahir”
at any given time. Or is all this erudition of the story’s protagonist
just a
figment, the obsession of a deranged archivist that makes him ransack
the
libraries for “evidence?
We
are reminded of another character with a ludicrous
fixation, a gentleman wearing a barber’s basin as his helmet and
fighting the
windmills of La Mancha.
It
is a little known fact. The best mother
of all modern novels and the father
of literary escapism was
published under the patronage of the Spanish Inquisition
Inquisition. In 1608, Don
Bernardo de
Sandoval y Rojas (1546 – 1618)
was the Archbishop
of Toledo, Primate of Spain and President of the Supreme Council of
the
Inquisition. He granted the imprimatur for a
second edition
of the
Don Quixote and
he also granted the
author a
pension, the only regular income Cervantes was to receive in his
final years.
The Grand
Inquisitor did not lend his support out
of human kindness alone. It was the final push in a truly
quixotic
campaign against the novels of knight-errantry. For the highbrows these
productions offered easy opportunities to strike a hoity-toity
attitude; the
mystics wagged a warning finger from the vacuum above Mount Carmel, and
the
country curates crossed themselves over the pickled souls kept in glass
bottles
on the Moon. There was definitely a smell of sulfur in those books. The
profanation of the mystery is a threat to religion. Where a sorcerer
waves his
wand, he trivializes the transubstantiation; the miracle is losing its
luster.
In 1553, the emperor with the jaw of an ass was sitting for his
painter, the very
expensive Titian in Venice. Between the sessions he issued a ban on the
export
of chivalrous romances to the West Indies. In other words, when the Don Quixote came out, Cervantes was
flogging a dead horse, and he knew it. Yet for Charles V this was not
about the
code of chivalry and silly stories about damsels in distress, this was
about hard
cash. His financial advisor had whispered into his ear that the cargo
space was
better employed for crates of gilded mass-books and papal bulls. The
bulls, two
million and seventy thousand in number, for the dead and the living,
were sent
to Yucatan, Guatemala, Honduras, and the Philippines. The monarch’s
investment
was three hundred thousand florins, but he sold for five million.
For
us, of course, the Don
Quixote has become this great paradigm of escapism. All fiction is
escapist
– no, I retract that – all good
fiction is escapist. “Love itself,” says William Butler
Yeats, “would be barely more than an animal hunger
without Sappho having given it shape in her poetry before.”
Life,
however, the real thing, this roving corsair under the
Jolly Roger of a shitty diaper, has a way of catching up. In 1727,
Jonathan
Swift published Samuel Gulliver's account of his visit to the
University of Lagado: “They
spend
the greatest part of their lives in observing the celestial bodies,
which they
do by the assistance of glasses far excelling ours in goodness. This advantage has enabled them to discover
two lesser stars, or satellites, which revolve about Mars, whereof the
innermost is distant from the centre of the primary planet exactly
three of the
diameters, and the outermost five; the former revolves in the space of
ten
hours, and the latter in twenty one and an half; so that the squares of
their
periodical times are very near in the same proportion with the cubes of
their
distance from the centre of Mars, which evidently shows them to be
governed by
the same law of gravitation that influences the other heavenly bodies.”
It
took life some time – 151 years – before it succeeded to imitate
fiction. The American astronomer Asaph
Hall
discovered the two moons of Mars in 1877, pretty much to the
specifications in
Swift’s narrative.
The
sourpusses, of course, in the name of common sense and “realism,”
will give it the thumbs-down. “If
unchecked,” Plato complained, "not
law and reason, but pleasure and pain will be rulers in the state.”
His “remedy”
is to inflict more pain: star chambers, censorship, mandatory cadet
schools,
marching bands and the breeding of the blondest – Plato was the Nazi’s
favorite Greek.
In
the Post Rococo the intelligentsia was beginning to look
for a Golden Age of reason, rationality and beauty, and they thought
they’d
found it in ancient Greece. Lord Elgin filched marbled reliefs from the
Acropolis; the Greeks are still suing for their return. Lord Byron lost
his
life offering his unasked assistance to the Greek cause. Jane
Austen must have
noticed; the events were a topic in the drawing rooms. On the
guillotine,
French aristocrats kept sneezing into the basket – yet not without a
memorable
last line before the chop; the art of the epigram was on its peak, and
it was
written in blood. Bonaparte headed a most romantic expedition into
Egypt while
Admiral Nelson with coldblooded efficiency hammered the French fleet
into
oblivion at Abukir. Ms Austin’s novels reveal nothing of this. Her
writing has
the charm of dainty brushwork on old china, yet if it were for her,
neither the
Napoleonic wars nor the liberation of Greece may ever have happened. (I still
recall the peculiar smell when I walked up the hill to the Acropolis –
somewhat like a hefty ejaculation.) Jane Austen
was a smart woman. She knew that the easy flow of a high empire-line
tied
directly underneath the tits, is infinitely more appealing than the
butchest
marbles in the British Museum. A perfect lure for lucrative marriages,
and only
in this sense, the French Revolution and Bonaparte seemed to be good
for
something. In
“real life” Ms Austen was no prude.
When
she published her
first novel, Casanova was still writing his memoirs, and Napoleon,
after a leer
into the cleavage of the very pregnant Madame de Staël,
threw
away the keys to the Marquise de Sade’s confinement in a public
institution. In
her letters Jane Austen confesses to her fascination with Lord Byron
and
Mozart’s Don Juan. She knew all about
“breeding” – one butler for the
needs of two chambermaids, “but offspring
is strictly out of the question.” In her novels she turned down
this kind
of talk – most of her readers were young ladies of the rising
middleclass. In England, in Germany and in France, novels were a
largely feminine
affair, the installments eagerly awaited in the almanacs and
quarterlies. Buying
a book was still a lot of money. In Germany a certain Jean Paul
Friedrich
Richter (1763 – 1825)
was too poor to purchase Laurence Sterne’s Tristram Shandy
– in Bode’s translation – and
borrowed the book from a public
library.
Richter
never returned the book and became a writer.
The
Tristram Shandy was
always on his desk – next to the manuscript he was working on – a
treacherous model to follow, as the substance is all in the delivery
and the
story only an accident. But for the tastes of Richter this was right
down his
lane. “Every author,” Borges has
noted, “is creating his own pedigree.” Richter
was witty, enthusiastic, a
certifiable tearjerker and master of the character portrait. Sterne’s
novel is
a book for the gents; too risqué for a giggle over the crochet.
Instead the
ladies just loved their Richter. He was kind and inoffensive and
skirted the
margins of “good taste.” His work, I dare say, is the largest
repository of
humorous characters anywhere in the universe of fiction. Now and then,
however,
Richter had the good sense of stepping out of the house, join the kids
on the
commons and fly a beautiful kite. The Logs
of the Aeronaut Giannozzo is a gem,
the
apotheosis of pure escapism. Jean Paul Friedrich Richter is now
practically
forgotten, even in his own country. Borges, who had read him, thought
to detect
a streak of cold and calculating artistry in Richter’s work. Speak of
the pot
calling the kettle black.
So,
after I came home from the
British Library, I absentmindedly began brewing myself an espresso – my
first and last defense against Alzheimer. What had I been missing? I
reached
for Borges own memoir: Borges about
Borges. I should have done this before.
Apparently
I was not the first
and only one who had fallen for the hoax. Borges admits to his
borrowings “from Kipling,” and
explains the references worked in into the text of The
Approach to Al-Mu'tasim, which
include “a genuine Iranian mystic: Farid ud-Din Attar (1145 – 1221).” For
the “fictional second edition” Borges
introduces a real life publisher –
Victor Gollancz – and attributes “the foreword” to a real life author
– Dorothy L. Sayers. A neat touch; with glee, Borges noted, that in
1942,
when the U-boots were still raiding the Atlantic, a friend of his had
contacted
London from Buenos Aires, trying to place at Foyles
a
telegraphic order of the book. It is really quite clever. Vladimir
Nabokov has criticized
the art of Borges for being "all
porch and no house behind." That may be so, yet by merely summing
up
the highlights, The Approach to Al-Mu’tasim is not only a better story; it is
the best novel Borges
has never written. The
author of Mashenka
should have known: an excellent piece of ghostwriting on Nabokov’s
part, the
best thing Chekhov never wrote.
© – 1/19/2009 –
by michael sympson, 1,900 words, all rights
reserved